程序猿 发表于 2017-12-4 06:14:17

【爆笑】老外学中文闹出的笑话

      史密士是美国加州大学的企管所硕士,毕业后在硅谷一家电子公司担任营销部副理,两年前他被派到台湾分公司,成了独当一面的总经理。他在加大时曾经上过我的普通心理学,来台湾后,偶尔会来找「老师」聊聊天,打打球,也一齐去看场电影,我们变成了好朋友。
    两个月前,我到新竹交大去做场通识演讲,讲完后顺道到他公司去看看他。他从抽屉里拿出一本笔记本,上面密密麻麻写满了他学中文的各项心得。
他翻到中间的某一页,上面特别注记着:
一『首』歌、二『只』骆驼、三『张』桌子、四『门』炮、五『把』扇子、六『辆』汽车、
七『架』飞机、八『根』柱子、九『条』丝瓜、十『面』镜子、十一『尾』鱼、十二『道』菜。

他指着这些各式各样的分类词,一脸无奈的说:「这有道理吗?」 我说:「这算什么!」就随手写下了:
一『匹』马、二『头』牛、三『只』猴子、 四『条』狗、五『口』羊、六『盏』灯、七『亩』田、八『扇』窗、九『枚』火箭,十『只』戒指!
史密士屏了一口气说:我现在是一『颗』头,两『粒』大,更糊涂了,还有吗?
我说:
你只能说一『轮』明月,但不能说一『轮』月亮;两『匹』马可以,但两『匹』骆驼就感觉怪怪的。 一『叶』扁舟是形容其小而飘浮不定,一『座』山则是硕大而稳重。一『支』舞曲,会令人感到脚底轻盈;而一『道』彩虹,则令人觉得前程似锦,充满希望。对会喝酒的人来说,一『缸』好酒是大量,一『罈』好酒是有量,一『瓶』好酒是小量,而像我只能喝一『盅』好酒,是雅量!
还有,说你打得一『手』好球,是褒你;赞你打得一『口』好球,是损你! 一『则』新闻表示缤纷世事中的一个小故事,而一『条』法律则表示条里分明,白纸黑字。但『条』不像『根』那么硬梆梆的,软软的就有协商的余地。一『支』部队,让人有非常机动的感觉,而
一『股』力量,则让人感到一股作气的气势。

但我实在喜欢一『片』花海、一『片』真情、一『片』痴心、一『片』欢腾,还有,一『片』混乱?

它们都让人感到生动而充满想象力,否则哪会有一『串』铃声的清脆,也不会有一『落』书籍的沉重,更不会有阳关三『叠』的起伏了!当然,谈到紧张的情势,哪有十『面』埋伏来得传神。
我越讲越兴奋,但史密士已经跌坐在他的沙发椅上,一脸挫折。
这位博学的先生,一定不是好老师。老外学中文的第一堂课就吐血而亡。
据旧华社报导,一位老外在中国准备长期居留,于是,他报名了专给老外准备的中文课程。
第一堂课教两个英文单词的中文解释– wife 和 husband。老师的要求是必须记住以下解释:Wife =>
01 妻子,02 老婆, 03 太太, 04 夫人, 05 老伴,06爱人,07 内人, 08 媳妇,
09那口子, 10 拙荆,11 贤内助,12 对象,13 孩他妈,14孩他娘,15 内子,16 婆娘, 17糟糠,18 娃他娘, 19 崽他娘,20 山妻,21 贱内,22 贱荆,23 女人,24马子, 25 主妇,26 女主人,27 财政部长,28 纪检委,29浑人,30 娘子,31另一半,32 女当家,33 浑家,34 发妻,35 堂客,36 婆姨,37 领导,38 烧火婆,39 伙计,40黄脸婆
Husband =>
01 丈夫,02 爱人,03 那口子 04 当家的,05 掌柜的,06不正经的07 泼皮,         08 不争气的,09 没出息的10 该死的,11 死鬼,12 死人13 傻子,14 臭不要脸的, 15 孩子他爹16 孩子他亲爹, 17 哎,18 老公19 猪,20 亲爱的,21 先生22 官人,23 相公, 24 大人25 挨千刀的,26 老伴, 27 男客
还没下课,老外已吐血而亡....
外国人学中文,确实不容易。中文字的奥妙,常常让学中文的老外晕倒,说几个听来的段子:
一、方便
一位刚学过一点中文的美国人来到中国,中国朋友请他吃饭。到了饭店落座,中国朋友说:对不起,我去方便一下。那老外没听明白,「方便」是哪里?见老外疑惑,中国朋友告诉他说「方便」,国语里是「上厕所」的意思。哦,老外意会了。
席间,中国朋友对老外说:我下次到美国,希望你能帮忙提供些方便。老外纳闷了:他去美国,让我提供些厕所干吗?
道别时,另一位在座的中国朋友热情地对老外说:我想在你方便的时候请你吃饭。见老外惊讶发愣,中国朋友接着说:如果你最近不方便的话,咱们改日……老外无语。咱找个你我都方便的时候一起吃饭吧。老外随即晕了。
二、乳
一位老师向老外学生解释「乳」字的含义:乳即是小的意思,比如乳鸽、乳猪等。讲解完,老师要求老外学生用「乳」字造句。老外学生造句说:「现在房价太高了,所以我家只能买得起20平方米的乳房。」
老师听了,冒着冷汗说:「再造一个!」老外学生:「我年纪太小,连一米宽的乳沟都跳不过去。」
老师冷汗如雨下,说:「再造一个!」老外学生说:「老师我真的想不出来了,我的乳头都快想破了!」
三、意思
老外苦学汉语10年,到中国参加汉语考试。
试题之一:
请解释下文中每个 「意思」的意思:
阿呆给领导送红包时,两个人的对话颇有意思。
领导:「你这是甚么意思?」
阿呆:「没甚么意思,意思意思而已。」
领导:「你这就不够意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
领导:「你这人真有意思。」
阿呆:「其实也没有别的意思。」
领导:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」
这老外听了,一头雾水。
中文的「意思」太深奥了,于是他交白卷回国。
一美女兴致勃勃地问医生:「我想丰胸,但是丰胸后会有什么效果?」
医生淡定地答道:「丰胸后,一般会有四种结果: 1. 大不一样;2. 不大一样;3. 一样不大; 4. 不一样大!」
世界上没有其他的文字能够有这样的功能,中文万岁!
请解释下文中每个 「意思」的意思:
阿呆给领导送红包时,两个人的对话颇有意思。
领导:「你这是甚么意思?」
阿呆:「没甚么意思,意思意思而已。」
领导:「你这就不够意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
领导:「你这人真有意思。」
阿呆:「其实也没有别的意思。」
领导:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」
这老外听了,一头雾水。
中文的「意思」太深奥了,于是他交白卷回国。
从小就说汉语的人也解释不了以上意思的意思
      我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,他决定临行前先恶补一下汉语口语。他指定要学的教材是BBC广播公司出版的汉语课本。该书扉页上的广吿词甚有煽动力,声称特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”。我翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样难学的汉字,只打算学会说点汉语口语者预备的。由于完全不看汉字单纯读拼音,老外学起这种文盲汉语来常常闹出令人捧腹的笑话。
  
  约翰一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎( 好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他吿诉我:“我的媳妇 (西服)在皮包里。”“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了 ’。”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。”每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。推荐:外国人学汉语闹出的笑话
  
  中文里的四声,可谓是西方人的天敌。初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成为“报纸”,服务小姐还真耐心解释:“马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。”想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是“轿子”,听得侍者如坠云雾之中。尤其令女侍者莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求“红烧屁股”,并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。见女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看。女侍者这才明白原来他是想吃“红烧排骨”。
  
  一位初到北京的英国外交官,临阵磨枪讨教了几句汉语,便操练起来。当中方官员客气地吿诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位英国外交官望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。”
                                                                                     
  有一位英国人马克,他时常爱炫耀他那与众不同的学问。此人的爱好是整天抱着一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用。黄昏时分在林荫路上遇见他,我上前打招呼:“你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令众人笑得人仰马翻。马克自己却很惊讶,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想吿诉中国人自己出身农民,不明白为何会导致如此喜剧效果。马克生搬硬套词典术语的习惯,有次着实令他尴尬万分。不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含义,于是马克大着胆子运用起他的新名词。一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了,全是废话、废话。”那位处长先生当即一脸惨白地走开了。

      在英国留学的日本学生尤其喜欢选修中文。据他们说,学会了中文将来回国谋职会有更多的机会。雅子小姐即是位中文迷,她认为最要紧的是先得学会用中文做自我介绍,可怜的雅子每当她兴致勃勃地用汉语自我介绍时,旁人听起来便成了:“您好!我是牙齿(雅子),请多多关照。”并且还配上一个地道的日本式鞠躬。推荐:外国人学汉语闹出的笑话
  
  中国民俗十二生肖属相,也是西方人极感兴趣的话题,每个人都想查清楚自己是属什么动物的。不幸的是,“属”和“属于”他们常常混淆。一位姑娘兴奋地报出:“我是属于猪的。”中文里用“雌性”或“雄性”来形容动物性别,这对洋学生来说未免太难为他们了,因在英语里无论形容人或动物都可通用male(男性)或fem ale(女性),一天下午在街上一位小姐牵着她的爱犬得意地向我介绍“这是我的女狗。”
  
  中文里的量词,也令外国人大为头痛。一次考试,我让学生解释何谓“一条好汉”,一个学生充分施展了想像力写道:“一条好汉,意思就是一个瘦而高、相貌好看的男人。”他解释“一条”自然是长而直的意思,至于“好汉”理所当然应该是模样好看的男人。
  
  还有一位学生吿诉我,他在山间公路上看到了“一张兔子”。我立即纠正应该是一只兔子,他却表情认真地反驳说,千真万确是一张兔子,因为野兔已经被汽车轧死了,压扁了的兔子理所当然变成为一张兔子,就如同一张纸、一张相片一样。 推荐:外国人学汉语闹出的笑话
  
  除此之外,诸如什么“一对裤子”,洋学生振振有辞地辩解,因为裤子都有两条裤腿,两条即一对,因此没错。甚至有洋人到处找中国人辩论,坚持称应当是“一套屁股”才符合逻辑,听来甚为滑稽。

    虽然有这么多让我忍俊不禁的笑话,但看到这些金发碧眼的人努力学习自己民族的文化语言,倒也令我欣慰。于是我鼓励道:“你们的汉语水准都进步很快。”他们大家异口同声地回敬我中国式的客套:“果酱、果酱(过奖、过奖)”。
  
    外国留学生学汉语, 常常闹出笑话, 令人忍俊不禁。有一个学生分不清富和贵的区别,造句曰:“三中全会以后, 农民越来越贵了。”一女生的作业里有句子写道:“我每天都很忙, 白天做功课, 晚上练习生子(字)。”又有一男生在英译汉时, 将本意为“ 张太太和她的先生离婚了,我很同情她”的句子翻译成:“张太太和她的先生离婚了, 我很对不起她”。
    现在中国人学好一门外语呀,很吃香,还能当一回白领!不过外国人学咱们汉语也能当白领,这不,威马先生这几天也报了个培训班学起汉语来了。外国人学汉语也真难为他们,你看,这是老师教威马先生“东西”这个词:
    老师:你知道这东西是什么意思吗?
    威马:不知道。
    老师:东西就是指物,比如说,房子是东西,桌子是东西,汽车是东西,等等。懂了吗?
    威马:噢,老师,我懂了,那人也是东西喽!
    老师:你错了,人是有思想、有感情的,不能用东西来表达。
    威马:噢,我知道了,那人不是东西。


主人 发表于 2017-12-4 10:43:07

路过.....

66大顺 发表于 2017-12-4 15:53:02

应该都一样。

4面8方 发表于 2017-12-4 16:42:19

{:1_9:}

星期零 发表于 2017-12-4 19:39:34

呵呵这个有意思的眲。

Cute 发表于 2017-12-5 11:03:00

lz学e文也应该是酱紫的。

520 发表于 2017-12-5 18:49:27

我也路过了...

demon 发表于 2017-12-6 19:39:14

我居然看完了,话说有重复的。

小丑鱼 发表于 2019-4-10 18:27:22

万能的ctrl+c+v
页: [1]
查看完整版本: 【爆笑】老外学中文闹出的笑话